
తెలుగులో సాధారణంగా ఉపయోగించే 10 ఇడియమ్స్
The English language, while seemingly straightforward, is often peppered with colourful expressions known as idioms. These phrases, whose overall meaning differs from the literal interpretation of the individual words, can add depth and nuance to communication. However, for non-native speakers, grasping their intended meaning and usage can be a hurdle. This article aims to demystify ten such common English idioms, providing clear explanations, illustrative examples, and insightful Telugu translations with usage scenarios to enhance understanding and fluency.
Let’s delve into these fascinating linguistic shortcuts:
A dime a dozen – Very common and not valuable.
This idiom paints a picture of something so abundant that its worth is negligible. Imagine a time when a dime could buy a significant number of something – if that “something” is now so plentiful, its value diminishes greatly.
- Example: “Skilled web developers are not a dime a dozen in this competitive market; they are highly sought after and command high salaries.”
- Telugu Explanation: “చాలా సాధారణమైనది మరియు విలువలేనిది” అని అర్థం. ఏదైనా వస్తువు లేదా వ్యక్తి చాలా సాధారణంగా అందుబాటులో ఉంటే మరియు దానికి ఎక్కువ విలువ లేకపోతే ఈ మాటను ఉపయోగిస్తారు. దీని అర్థం ఒకప్పుడు విలువైనదిగా పరిగణించబడినది ఇప్పుడు విస్తృతంగా లభ్యం కావడం వల్ల దాని ప్రాముఖ్యత తగ్గిపోయింది.
- Telugu Usage: “ఈ రోజుల్లో డిగ్రీలు పొందిన వారు చాలా సాధారణం అయిపోయారు, కానీ నిజమైన నైపుణ్యాలు కలిగిన ఉద్యోగులు దొరకడం కష్టం.” (Ee rojullo digreelu pondina vaaru chaalaa saadhaaranaṁ ayipoyaaru, kaani nijamaina naipunyaalu kaligina udyogulu dorakadam kashtam.) – “Nowadays, degree holders have become a dime a dozen, but it’s hard to find employees with real skills.”
Back to the drawing board – To start over again because a previous attempt was unsuccessful.
- Example: Our initial design for the new app was rejected by the users. We have to go back to the drawing board and rethink the entire interface.
- Telugu Explanation: “మళ్ళీ మొదటి నుండి మొదలు పెట్టాలి” అని అర్థం. ఇది ఎప్పుడు ఉపయోగిస్తారంటే, మీరు ఒక పనిని ప్రయత్నించినప్పుడు అది విఫలమైతే, మీరు మళ్ళీ మొదటి నుండి ప్రణాళికలు వేసుకోవాలి అని చెప్పడానికి ఉపయోగిస్తారు.
- Telugu Usage: మా ప్రాజెక్ట్ సరిగా రాలేదు. మనం మళ్ళీ మొదటి నుండి మొదలు పెట్టాలి. (Maa project sarigaa raledu. Manam malli modati nundi modalu pettali.) – Our project didn’t turn out well. We have to go back to the drawing board.
Don’t put all your eggs in one basket – Do not risk everything on one opportunity.
- Example: When investing, it’s wise to diversify your portfolio and not put all your eggs in one basket.
- Telugu Explanation: “మీ దగ్గర ఉన్నదంతా ఒకే దాని మీద పెట్టవద్దు” అని అర్థం. మీరు మీ డబ్బును కానీ, సమయాన్ని కానీ, లేదా ఇతర వనరులను కానీ ఒకే ఒక్క అవకాశం మీద లేదా ఒకే ఒక్క దాని మీద పెట్టకూడదని చెప్పడానికి ఉపయోగిస్తారు.
- Telugu Usage: ఒకే వ్యాపారం మీద పూర్తిగా ఆధారపడకుండా ఉండటం మంచిది. అన్ని గుడ్లు ఒకే గంపలో వేయకూడదు. (Oke vyaapaaram meeda poortigaa aadhaarapadakundaa undatam manchidi. Anni gudlu oke gampaloo veyakoodadu.) – It’s better not to rely entirely on one business. Don’t put all your eggs in one basket.
Go the extra mile – To make additional effort or do more than what is expected.
- Example: The sales team went the extra mile to secure the big contract, working late nights and weekends.
- Telugu Explanation: “ఎక్కువ ప్రయత్నం చేయడం” లేదా “ఆశించిన దాని కంటే ఎక్కువ చేయడం” అని అర్థం. ఎవరైనా తమ పనిలో లేదా సహాయంలో సాధారణంగా చేసే దానికంటే ఎక్కువ చేస్తే ఈ మాటను ఉపయోగిస్తారు.
- Telugu Usage: మా టీమ్ ప్రాజెక్ట్ను సమయానికి పూర్తి చేయడానికి చాలా కష్టపడింది. వారు నిజంగా ఎక్కువ ప్రయత్నం చేశారు. (Maa team project-nu samayaaniki poorthi cheyadaaniki chaalaa kashtapadindi. Vaaru nijangaa ekkuva prayatnam chesaaru.) – Our team worked very hard to complete the project on time. They really went the extra mile.
Hit the sack – To go to bed.
- Example: I’ve had a long and tiring day. I think I’ll hit the sack early tonight.
- Telugu Explanation: “పడుకోవడానికి వెళ్లడం” అని అర్థం. ఇది నిద్రపోవడానికి వెళ్తున్నాను అని అనడానికి ఒక సాధారణమైన మరియు అనధికారికమైన మార్గం.
- Telugu Usage: నాకు చాలా నిద్ర వస్తోంది. నేను ఇప్పుడు పడుకోవడానికి వెళ్తాను. (Naaku chaalaa nidra vastondi. Nenu ippudu padukovadaaniki velthaanu.) – I am very sleepy. I am going to hit the sack now.
Kick the can down the road – To postpone dealing with a problem.
- Example: The government keeps kicking the can down the road on pension reform, hoping it will resolve itself.
- Telugu Explanation: “ఒక సమస్యను పరిష్కరించకుండా వాయిదా వేయడం” అని అర్థం. ఒక కష్టమైన సమస్యను ఇప్పుడే పరిష్కరించకుండా, దానిని తర్వాత చూసుకుందాం అని వాయిదా వేసే సందర్భంలో ఈ మాటను ఉపయోగిస్తారు.
- Telugu Usage: ఈ సమస్యను ఇప్పుడే పరిష్కరించకుండా వాయిదా వేయడం మంచిది కాదు. మనం సమస్యను వాయిదా వేయకూడదు. (Ee samasyanu ippude parishkarinchakundaa vaaidaa veyadam manchidi kaadu. Manam samasyanu vaaidaa veyakoodadu.) – It’s not good to postpone solving this problem now. We shouldn’t kick the can down the road.
Make hay while the sun shines – To take advantage of an opportunity.
- Example: The stock market is booming right now. We should make hay while the sun shines and invest.
- Telugu Explanation: “అవకాశం ఉన్నప్పుడే దానిని ఉపయోగించుకోవడం” అని అర్థం. మంచి సమయం లేదా అవకాశం ఉన్నప్పుడు దానిని సద్వినియోగం చేసుకోవాలని చెప్పడానికి ఈ సామెతను ఉపయోగిస్తారు.
- Telugu Usage: పండుగ సీజన్లో అమ్మకాలు బాగా ఉంటాయి. మనం అవకాశాన్ని ఉపయోగించుకోవాలి. (Panduga season-loo ammaakaalu baagaa untaayi. Manam avakaasaanni upayaginchukovaali.) – Sales will be good during the festival season. We should make hay while the sun shines.
On the ball – Alert, competent, and efficient.
- Example: Our new accountant is really on the ball; she caught several errors in the financial reports.
- Telugu Explanation: “అప్రమత్తంగా, సమర్థవంతంగా మరియు చురుకుగా ఉండటం” అని అర్థం. ఒక వ్యక్తి ఏదైనా పనిని చాలా బాగా మరియు త్వరగా చేయగలిగితే వారిని “ఆన్ ది బాల్” అని అంటారు.
- Telugu Usage: మా కొత్త ఉద్యోగి చాలా చురుకుగా ఉన్నాడు మరియు అన్ని పనులు సకాలంలో పూర్తి చేస్తున్నాడు. అతను నిజంగా అప్రమత్తంగా ఉన్నాడు. (Maa kottha udyogi chaalaa churukugaa unnaadu mariyu anni panulu sakaalamloo poorthi chestunnaadu. Athadu nijangaa apramattangaa unnaadu.) – Our new employee is very active and completes all tasks on time. He is really on the ball.
Piece of the pie – A share in something, especially profits.
- Example: The early investors were promised a significant piece of the pie if the startup became successful.
- Telugu Explanation: “దేనిలోనైనా ఒక భాగం, ముఖ్యంగా లాభాలలో భాగం” అని అర్థం. ఏదైనా విజయం లేదా లాభం వచ్చినప్పుడు అందులో తమకు కూడా కొంత వాటా ఉంటుందని చెప్పడానికి ఉపయోగిస్తారు.
- Telugu Usage: ఈ కొత్త వ్యాపారంలో పెట్టుబడి పెట్టినందుకు మాకు కూడా లాభాలలో కొంత వాటా వస్తుంది. (Ee kottha vyaapaaramloo pettubadi pettinanduku maaku koodaa laabhaalaloo konta vaataa vastundi.) – We will also get a piece of the pie in the profits for investing in this new business.
Take it with a grain of salt—to be skeptical about something or not take it too seriously.
- Example: He tends to exaggerate his achievements, so you should take everything he says with a grain of salt.
- Telugu Explanation: “ఒక విషయాన్ని అనుమానంతో చూడటం” లేదా “అంత సీరియస్గా తీసుకోకపోవడం” అని అర్థం. ఎవరైనా చెప్పేది నమ్మడానికి కష్టంగా ఉంటే లేదా అది పూర్తిగా నిజం కాకపోవచ్చు అని మీరు అనుకుంటే ఈ మాటను ఉపయోగిస్తారు.
- Telugu Usage: అతను చెప్పే విషయాలను అంతగా నమ్మవద్దు. వాటిని కొంచెం అనుమానంతో చూడండి. (Athadu cheppe vishayaalanu antha gaa nammavaddu. Vaatini konchem anumaanంతో choodandi.) – Don’t believe what he says too much. Take it with a grain of salt.
Idioms నేర్చుకుందాం! Part: 3 కోసం, ఇంకా మరిన్ని ఇలాంటి విషయాల కోసం మన INSTAGRAM గ్రూపులో చేరండి. చేరండిప్రతి రోజు ఆసక్తికరమైన విషయాలను తెలుసుకోవచ్చు: https://ig.me/j/AbaT7PUj3FAgGiKT/