
తెలుగులో సాధారణంగా ఉపయోగించే 10 ఇడియమ్స్

ఇడియమ్స్ భాషకు అందాన్ని చేకూరుస్తాయి. ఇవి భాషను మరింత ఆసక్తికరంగా, అర్థవంతంగా చేస్తాయి. తెలుగులో కూడా అనేక ఇడియమ్స్ ఉన్నాయి. వాటిలో కొన్నింటిని ఇప్పుడు తెలుసుకుందాం.
1. All ears – Fully attentive and eager to listen.
- Detailed Explanation: When someone says they are “all ears,” they mean they are giving you their complete attention and are very interested in hearing what you have to say. It’s a way of showing keenness to listen without interruption.
- Telugu Meaning: “పూర్తిగా శ్రద్ధగా వినడానికి సిద్ధంగా ఉండటం” (poorthigaa shradhdhagaa vinadaaniki siddhamgaa undatam). Or simply, “శ్రద్ధగా వింటున్నాను” (shradhdhagaa vintunnaanu) – “I am listening attentively.”
- Usage Example: “Tell me all about your trip, I’m all ears!”
- Telugu Example: “నీ ప్రయాణం గురించి అంతా చెప్పు, నేను పూర్తిగా శ్రద్ధగా వింటున్నాను!” (nee prayaanam gurinchi antaa cheppu, nenu poorthigaa shradhdhagaa vintunnaanu!)
2. Burn the midnight oil – To work late into the night.
- Detailed Explanation: This idiom describes the act of staying up and working or studying very late. It often implies dedication and hard work, especially when facing deadlines or important tasks.
- Telugu Meaning: “చాలా రాత్రి వరకు పని చేయడం” (chaalaa raatri varaku pani cheyadam). Or, “కుంపటి వెలుగులో పని చేయడం” (kumpati velugulo pani cheyadam) – literally “to work in the light of the embers,” evoking the image of olden times when people worked by firelight.
- Usage Example: “I had to burn the midnight oil to finish the report on time.”
- Telugu Example: “రిపోర్ట్ను సమయానికి పూర్తి చేయడానికి నేను చాలా రాత్రి వరకు పని చేయాల్సి వచ్చింది.” (reportnu samayaaniki poorthi cheyadaaniki nenu chaalaa raatri varaku pani cheyaalsi vachchindi.)
3. Don’t judge a book by its cover – Don’t form an opinion based solely on appearances.
- Detailed Explanation: This is a metaphorical idiom advising against making judgments about someone or something based only on their outward appearance or initial impression. True worth or quality might lie beneath the surface.
- Telugu Meaning: “పుస్తకం యొక్క ముఖచిత్రాన్ని చూసి దానిని అంచనా వేయవద్దు” (pusthakam yokka mukhachitraanni choosi daanini anchanaa veyavaddu). Or, “పైపై రూపాన్ని చూసి అభిప్రాయానికి రావద్దు” (paipai roopaanni choosi abhipraayaaniki raavaddhu) – “Don’t come to an opinion by just looking at the surface appearance.”
- Usage Example: “He might look a bit rough, but don’t judge a book by its cover; he’s actually a very kind person.”
- Telugu Example: “అతను కొంచెం మొరటుగా కనిపించవచ్చు, కానీ పైపై రూపాన్ని చూసి అభిప్రాయానికి రావద్దు; అతను నిజానికి చాలా దయగల వ్యక్తి.” (athanu konchem moratugaa kanipinchavachchu, kaani paipai roopaanni choosi abhipraayaaniki raavaddhu; athanu nijaanaaniki chaalaa dayagala vyakti.)
4. Get cold feet – To become nervous or hesitant about doing something.
- Detailed Explanation: This idiom describes the feeling of sudden fear or anxiety right before an important event or decision, causing someone to reconsider or back out.
- Telugu Meaning: “భయపడటం లేదా వెనకడుగు వేయడానికి సంకోచించడం” (bhayapadatam ledaa venakadugu veyadaaniki sankochinchadam). Or, “చల్లని కాళ్ళు రావడం” (challani kaallu raavadam) – literally “to get cold feet.”
- Usage Example: “He was all set to ask her out, but he got cold feet at the last minute.”
- Telugu Example: “అతను ఆమెను బయటకు అడగడానికి సిద్ధంగా ఉన్నాడు, కానీ చివరి నిమిషంలో భయపడ్డాడు.” (athanu aamenu bayataku adagadaaniki siddhamgaa unnaadu, kaani chivari nimishamlo bhayapaddaadu.)
5. Keep an eye on – To watch or monitor closely.
- Detailed Explanation: This idiom means to pay careful attention to someone or something, usually to ensure their safety or that nothing goes wrong.
- Telugu Meaning: “ఒక కన్ను వేసి ఉంచడం” (oka kannu vesi unchadam). Literally “to keep one eye on.” Or, “దగ్గరగా గమనించడం” (daggaragaa gamaninchadam) – “to observe closely.”
- Usage Example: “Can you please keep an eye on my bag while I go to the restroom?”
- Telugu Example: “నేను బాత్రూమ్కు వెళ్ళేలోపు దయచేసి నా బ్యాగ్పై ఒక కన్ను వేసి ఉంచగలరా?” (nenu baathroomku vellelopu dayachesi naa baagpai oka kannu vesi unchagalaraa?)
6. Make a long story short – To summarize something briefly.
- Detailed Explanation: This phrase is used when someone wants to give a concise version of a potentially lengthy story, omitting unnecessary details to get to the main point quickly.
- Telugu Meaning: “ఒక పెద్ద కథను చిన్నదిగా చెప్పడం” (oka pedda kathanu chinnadigaa cheppadam). Or, “సంక్షిప్తంగా చెప్పాలంటే” (sankshiptamgaa cheppaalante) – “to put it briefly.”
- Usage Example: “To make a long story short, we decided not to go on the trip.”
- Telugu Example: “సంక్షిప్తంగా చెప్పాలంటే, మేము ఆ ప్రయాణానికి వెళ్లకూడదని నిర్ణయించుకున్నాము.” (sankshiptamgaa cheppaalante, memu aa prayaanaaniki vellakoodadani nirnayinchnukunnaamu.)
7. Out of the blue – Unexpectedly or without warning.
- Detailed Explanation: This idiom describes something that happens suddenly and surprisingly, without any prior indication or expectation.
- Telugu Meaning: “అకస్మాత్తుగా లేదా హెచ్చరిక లేకుండా” (akasmaatthugaa ledaa hechcharika lekundaa). Or, “నీలం నుండి వచ్చినట్లు” (neelam nundi vachchinatlu) – literally “as if it came from the blue (sky).”
- Usage Example: “She called me out of the blue after not speaking for years.”
- Telugu Example: “ఆమె సంవత్సరాల తరబడి మాట్లాడకుండా ఉన్న తర్వాత అకస్మాత్తుగా నాకు ఫోన్ చేసింది.” (aame samvatsaraala tarabadi maatlaadakundaa unna taruvaata akasmaatthugaa naaku phone chesindi.)
8. Put all your eggs in one basket – To risk everything on a single venture.
- Detailed Explanation: This idiom advises against concentrating all of one’s resources or efforts in a single area, as failure in that one area could lead to complete loss. It encourages diversification.
- Telugu Meaning: “మీ గుడ్లన్నింటినీ ఒకే గంపలో పెట్టడం” (mee guddlannintinee oke gampaloo pettadam).
- Usage Example: “Investing all your money in one stock is like putting all your eggs in one basket.”
- Telugu Example: “మీ డబ్బునంతా ఒకే స్టాక్లో పెట్టుబడి పెట్టడం అంటే మీ గుడ్లన్నింటినీ ఒకే గంపలో పెట్టినట్లే.” (mee dabbunantaa oke stockloo pettubadi pettadam ante mee guddlannintinee oke gampaloo pettinatle.)
9. Spill the beans – To disclose secret information.
- Detailed Explanation: This idiom means to reveal a secret, often unintentionally or prematurely.
- Telugu Meaning: “గుట్టు విప్పడం” (guttu vippadam). Or, “బీన్స్ను చల్లడం” (beansnu challadam) – literally “to spill the beans.”
- Usage Example: “I tried to keep the surprise party a secret, but my sister spilled the beans.”
- Telugu Example: “నేను ఆశ్చర్యకరమైన పార్టీని రహస్యంగా ఉంచడానికి ప్రయత్నించాను, కానీ నా సోదరి గుట్టు విప్పింది.” (nenu aashcharyakaramaina paarteeni rahasyamgaa unchadaaniki prayatninchaanu, kaani naa sodari guttu vippedi.)
10. Under the weather – Feeling unwell or sick.
- Detailed Explanation: This idiom is a mild way of saying that one is feeling slightly ill or not in good health.
- Telugu Meaning: “బాగోలేకపోవడం లేదా అనారోగ్యంగా ఉండటం” (baagolekapovadam ledaa anaarogyamgaa undatam). Or, “వాతావరణం కింద ఉండటం” (vaataavaranam kinda undatam) – literally “to be under the weather.”
- Usage Example: “I’m feeling a bit under the weather today, so I’m going to stay home.”
- Telugu Example: “నాకు ఈ రోజు కొంచెం బాగోలేదు, అందుకే నేను ఇంటి వద్దే ఉండబోతున్నాను.” (naaku ee roju konchem baagoledu, anduke nenu inti vadde undabothunnaanu.)

Idioms నేర్చుకుందాం! Part: 1 కోసం, ఇంకా మరిన్ని ఇలాంటి విషయాల కోసం మన INSTAGRAM గ్రూపులో చేరండిప్రతి రోజు ఆసక్తి కరమైన విషయాలను తెలుసోకోవచు : https://ig.me/j/AbaT7PUj3FAgGiKT/