
తెలుగులో సాధారణంగా ఉపయోగించే 10 ఇడియమ్స్

ఇడియమ్స్ భాషకు అందాన్ని చేకూరుస్తాయి. ఇవి భాషను మరింత ఆసక్తికరంగా, అర్థవంతంగా చేస్తాయి. తెలుగులో కూడా అనేక ఇడియమ్స్ ఉన్నాయి. వాటిలో కొన్నింటిని ఇప్పుడు తెలుసుకుందాం.
1. Break the camel’s back—To be the final straw that makes a situation intolerable.
- Detailed Explanation: This idiom refers to the idea that a camel can carry a heavy load, but there’s always a limit. A single, seemingly small addition to the burden can cause it to collapse. It signifies that a series of problems or annoyances have built up, and one more small issue can lead to a complete breakdown.
- Telugu Meaning: “ఒంటె వీపు విరిగేలా చేయడం” (onte veepu virigela cheyadam). Literally, “to make the camel’s back break.” Or more idiomatically, “చివరికి భరించలేని పరిస్థితికి తీసుకురావడం” (chivariki bharinchaleni paristhitiki teesukuravadam), meaning “to bring to an unbearable situation.”
- Usage Example: “The constant delays, the lack of communication, and now this sudden change in the deadline – it’s the last straw, it’s breaking the camel’s back!”
- Telugu Example: “నిరంతర ఆలస్యం, సమాచార లోపం, మరియు ఇప్పుడు ఈ ఆకస్మిక గడువు మార్పు – ఇది చివరికి భరించలేని పరిస్థితికి తీసుకువచ్చింది.” (nirantara aalasyam, samachara lopam, mariyu ippudu ee aakasmika gaduve maarpu – idi chivariki bharinchaleni paristhitiki teesukuvachindi.)
2. Cut to the chase – To get to the main point without wasting time.
- Detailed Explanation: This idiom suggests skipping unnecessary details or introductions and directly addressing the core issue. It’s often used when someone is being long-winded or avoiding the point.
- Telugu Meaning: “విషయానికి నేరుగా రావడం” (vishayaniki neruga ravadam). Meaning “to come directly to the subject.” Or “ముఖ్య విషయానికి రండి” (mukhya vishayaniki randi), meaning “come to the main point”.
- Usage Example: “Instead of telling me about your weekend, just cut to the chase and tell me what happened at the meeting.”
- Telugu Example: “మీ వారాంతపు గురించి చెప్పడానికి బదులుగా, నేరుగా విషయానికి రండి మరియు సమావేశంలో ఏమి జరిగిందో చెప్పండి.” (mee vaaraantapu gurinchi cheppadaniki badulu, neruga vishayaniki randi mariyu samaveshamlo emi jarigindo cheppandi.)
3. Fish out of water – To feel uncomfortable in a new or unfamiliar situation.
- Detailed Explanation: This idiom likens a person in an unfamiliar environment to a fish out of its natural habitat, water. It implies a sense of awkwardness, disorientation, and unease.
- Telugu Meaning: “నీటి నుండి బయటకు వచ్చిన చేపలా ఉండడం” (neeti nundi bayataku vachina chepala undadam). Literally “to be like a fish out of water.” Or “కొత్త పరిస్థితుల్లో అసౌకర్యంగా ఉండడం” (kotta paristhitullo asoukaryanga undadam), meaning “to be uncomfortable in new situations.”
- Usage Example: “Moving from a small town to a big city made me feel like a fish out of water.”
- Telugu Example: “ఒక చిన్న పట్టణం నుండి ఒక పెద్ద నగరానికి మారడం నన్ను నీటి నుండి బయటకు వచ్చిన చేపలా అనిపించింది.” (oka chinna pattanam nundi oka pedda nagaraaniki maaradam nannu neeti nundi bayataku vachina chepala anipinchindi.)
4. It’s raining cats and dogs – It’s raining heavily.
- Detailed Explanation: This idiom emphasizes the intensity of the rain. Its origins are uncertain, but it’s a vivid way to describe a torrential downpour.
- Telugu Meaning: “కుండపోతగా వర్షం పడుతోంది” (kundapothaga varsham padutondi). Meaning “it is raining in buckets.” Or “భారీ వర్షం పడుతోంది” (bhaari varsham padutondi), meaning “Heavy rain is falling”.
- Usage Example: “We decided to stay indoors because it was raining cats and dogs.”
- Telugu Example: “భారీ వర్షం పడుతుండటంతో మేము ఇంట్లోనే ఉండాలని నిర్ణయించుకున్నాము.” (bhaari varsham padutundatamto memu intlone undalani nirnayinchnamu.)
5. Kill two birds with one stone – To accomplish two tasks with a single action.
- Detailed Explanation: This idiom suggests efficiency and resourcefulness. It means achieving multiple goals with a single effort, saving time and energy.
- Telugu Meaning: “ఒకే దెబ్బకు రెండు పిట్టలు కొట్టడం” (oke debbaku rendu pittalau kottadam). Literally “to hit two birds with one stone.”
- Usage Example: “By picking up groceries on my way home from work, I can kill two birds with one stone.”
- Telugu Example: “పని నుండి ఇంటికి వెళ్ళేటప్పుడు కిరాణా సామాను తీసుకురావడం ద్వారా, నేను ఒకే దెబ్బకు రెండు పిట్టలు కొట్టగలను.” (pani nundi intiki velletappudu kiraanaa saamaanu teesukuraavadam dvaaraa, nenu oke debbaku rendu pittalau kottagalanu.)
6. Miss the boat – To miss an opportunity.
- Detailed Explanation: This idiom implies that a chance has been lost and is unlikely to return. It suggests a sense of regret or missed potential.
- Telugu Meaning: “అవకాశం కోల్పోవడం” (avakasam kolpovadam). Meaning “to lose an opportunity.” Or “సమయం దాటిపోయింది” (samayam daatipoyindi), meaning “time has passed”.
- Usage Example: “I didn’t apply for the job on time, and now I’ve missed the boat.”
- Telugu Example: “నేను సమయానికి ఉద్యోగానికి దరఖాస్తు చేయలేదు, మరియు ఇప్పుడు నేను అవకాశాన్ని కోల్పోయాను.” (nenu samayaniki udyogaaniki darakhaastu cheyaledu, mariyu ippudu nenu avakaasanni kolpoyaanu.)
7. Once in a blue moon – Very rarely.
- Detailed Explanation: This idiom refers to an event that happens extremely infrequently, like the appearance of a blue moon (which is actually a second full moon in a single calendar month).
- Telugu Meaning: “చాలా అరుదుగా” (chala aruduga). Meaning “very rarely.” Or “చంద్ర గ్రహణం లాగా” (chandra grahanam laaga), meaning “like a lunar eclipse”.
- Usage Example: “We only go to that restaurant once in a blue moon.”
- Telugu Example: “మేము ఆ రెస్టారెంట్కు చాలా అరుదుగా వెళ్తాము.” (memu aa restaurantku chala aruduga veltaamu.)
8. Paint the town red – To go out and have a wild or enjoyable time.
- Detailed Explanation: This idiom suggests a night of celebration and revelry, often involving going out to social events. It implies a vibrant and exciting experience.
- Telugu Meaning: “పట్టణాన్ని ఎర్రగా రంగులు వేయడం” (pattanamni erraga rangulu veyadam). Literally “to paint the town red.” Or “సంతోషంగా గడపడానికి బయటకు వెళ్ళడం” (santoshanga gadapadaniki bayataku velladam), meaning “to go out to spend time happily”.
- Usage Example: “After winning the championship, the team decided to paint the town red.”
- Telugu Example: “ఛాంపియన్షిప్ గెలిచిన తర్వాత, జట్టు సంతోషంగా గడపడానికి బయటకు వెళ్లాలని నిర్ణయించుకుంది.” (champion ship gelichina taruvata, jattu santoshanga gadapadaniki bayataku vellalani nirnayinchnukundi.)
9. Pull someone’s leg – To tease or joke with someone.
- Detailed Explanation: This idiom means to playfully deceive someone playfully, often in a lighthearted or humorous way. It implies a friendly form of teasing.
- Telugu Meaning: “ఎవరినైనా ఆటపట్టించడం” (evarinaina aatapattinchadam). Meaning “to tease someone.” Or “కాళ్ళు లాగడం” (kaallu laagadam), literally “to pull legs”.
- Usage Example: “Don’t believe him, he’s just pulling your leg.”
- Telugu Example: “అతన్ని నమ్మవద్దు, అతను కేవలం నిన్ను ఆటపట్టిస్తున్నాడు.” (athanni nammavaddhu, athanu kevalam ninnu aatapattistunnadu.)
10. Take the bull by the horns – To confront a difficult situation directly.
- Detailed Explanation: This idiom suggests facing a challenge head-on with courage and determination. It implies a proactive approach to problem-solving.
- Telugu Meaning: “సమస్యను ధైర్యంగా ఎదుర్కోవడం” (samasyanu dhairyamga edurkovadam). Meaning “to face the problem bravely.” Or “ఎద్దు కొమ్ములను పట్టుకోవడం” (eddu kommulu pattukovadam), literally, “to catch the bull by the horns”.
- Usage Example: “Instead of avoiding the issue, she decided to take the bull by the horns and address it directly.”
- Telugu Example: “సమస్యను తప్పించుకునే బదులు, ఆమె ధైర్యంగా సమస్యను ఎదుర్కోవాలని నిర్ణయించుకుంది.” (samasyanu tappinchukune badulu, aame dhairyamga samasyanu edurkovalani nirnayinchnukundi.)
Idioms నేర్చుకుందాం! Part: 1 కోసం, ఇంకా మరిన్ని ఇలాంటి విషయాల కోసం మన INSTAGRAM గ్రూపులో చేరండిప్రతి రోజు ఆసక్తి కరమైన విషయాలను తెలుసోకోవచు : https://ig.me/j/AbaT7PUj3FAgGiKT/